What Did The Most Famous Russian Girl In Japan Do?
English, Japanese Culture art, Cool Japan, History of Theatre, Imperial Theater, japanese art, Japanese culture, Japanese history, Japanese tradition, kabuki, Katyusha, Shakespeare, Taisho period, Tokyo, 帝国劇場
Today, I would like to introduce you the most famous Russian girl in Japan. Her name is not Lena or Yulia, but Katyusha, in Russian Катюша, a diminutive of Екатерина (Ecaterina/Katherine).
We wrote in “Roses are Red…” in our website, 2 Hours Drive From Tokyo,
In Taisho period (1912–1926), when the movement of Taisho Democracy was active, the situation changed. In 1914, the first “pop song” sung by Sumako Matsui, one of the first actresses of Western realist theatre in late 19th to early 20th century in Japan, also famous for her cosmetic surgery nose, made great success. Her gramophone record sold more than 20,000 pieces! The song was called ‘The Song of Katyusha’, a song about a young lady named ‘Катюша’or ‘Екатерина (Yekaterina)’ as ‘Katyusha’ is a diminutive or pet name form of such Russian names. It was first sung in a stage of Tolstoy’s ‘Resurrection(novel)W‘ being dramatized. This was the era when normal citizens also supported many new cultures from the west.
The name of Katyusha for this song used to be famous, as it was released about 100 years ago. So, at the present time, only around *50,000 people (0.042%) may know it. (*cf: the number of people who are 100+ years old was 51,376 in the statistics in 2012.) Thus, I’m afraid, it is nonsense to assert that Katyusha is the most famous Russian name in Japan for this reason.
Here is another evidence, which is, I can say, incontrovertible…
There was a super clever advertising producer, like Yasushi Akimoto, at that time. He started to sell a headband saying that it was what Sumako Matsui put on when she was acting as Katyusha in the drama of ‘Resurrection’. That headband was sold under the name of Katyusha and the word is still in use. However, it was found out later that she did not put any headband in the play and it turned out to be just a cunning marketing strategy…
In order to explain more about the “new” culture in Taisho period, I would like to share the History of theatre in Japan.
Kabuki used to be a representative of theatrical performances in Japan, in Edo period (1603–1868). But after the Meiji Restoration, when various foreign culture was introduced to Japan, in 1911, the 44th year of Meiji period, the first Western-style theatre, more precisely, Renaissance style, opened in the central Tokyo. It was Imperial Garden Theatre, now known as Imperial Theatre (Teikoku Gekijō). The theater was named “Imperial” but it was not established by the Imperial Government but by a private sector in which many politically and economically influential people, such as Eiichi Shibusawa and Kihachiro Okura were involved. They were all keen on adopting Western culture for the people in Japan.
An Italian choreographer/director, Giovanni Vittorio Rossi, was invited to the Imperial Theatre. He graduated “La Scala Theatre Ballet School” in Milan, Italy, and in Japan he worked as an instructor of Opera.
With the great popularity of the “new” theatrical performances played in Imperial Theatre, going to Imperial Theatre was regarded as cool in those days, and the advertising copy of Mitukoshi department store became a buzzword, “Today, to the Imperial Theatre, and tomorrow, to Mitsukoshi.”
Here I list up the “Western origin” programs played in Imperial Thatre for the first four years. As you see, many works of Shakespeare were played but we cannot miss the fact, which was indeed epoch-making, that programs were imported from many Western countries and translated into Japanese.
- The Lady of the Camellias (La Dame aux camélias) by Alexandre Dumas, French
- The Taming of the Shrew is a comedy by William Shakespeare (Japanese: My Beloved Wife), English
- Hamlet by William Shakespeare, English
- Einsame Menschen by Gerhart Hauptmann (Japanese: Lonely People), German
- A Doll’s House by Henrik Ibsen, Norwegian
- The Merchant of Venice by William Shakespeare, English
- Cavalleria rusticana (En: Rustic Chivalry) by Pietro Mascagni, Italian
- The Merry Wives of Windsor by William Shakespeare, English
- The Death of Tintagiles by Maurice Maeterlinck, Belgian
- A Midsummer Night’s Dream by William Shakespeare, English
- De Nygifte (The Newly Married) by Bjørnstjerne Bjørnson, Norwegian
- The Merchant of Venice by William Shakespeare, English
- Faust by Johann Wolfgang von Goethe, German
- Tosca by Victorien Sardou, French
- The Magic Flute (German: Die Zauberflöte) by Wolfgang Amadeus Mozart, Austrian
- The Tragedy of Julius Caesar by William Shakespeare
- Macbeth by William Shakespeare
- Elektra by Hugo von Hofmannsthal, Austrian
- The Lower Depths (Russian: На дне, Na dne) (Japanese: At the bottom) by Maxim Gorky, Russian
- The Devil’s Disciple by George Bernard Shaw, Irish
- Der Besiegte by Wilhelm von Scholz, German
- Salomé by Oscar Wilde, Irish
- Madama Butterfly by Giacomo Puccini, Italian
- La fille du régiment (The Daughter of the Regiment) by Gaetano Donizetti, Italian
- Resurrection (Russian: Воскресение, Voskreseniye) by Leo Tolstoy, Russian
- Orphée aux enfers (Orpheus in the Underworld) by Jacques Offenbach, French
- Antony and Cleopatra by William Shakespeare, English
- The Living Corpse (Russian: Живой труп) by Leo Tolstoy, Russian
*Information source: 100-year History of Imperial Theatre
In Russia the word Katyusha is not used only for a girls’ name as well as in Japan. In Russia, on the other hand, it was used for multiple rocket launchers used in World War II… Since the letter K (for Voronezh Komintern Factory, the producing company) was marked on the rocket launcers, Red Army troops adopted a nickname from Mikhail Isakovsky’s popular wartime song, “Katyusha”, about a girl longing for her absent beloved, who has gone away on military service.
While in Japan, in 1956, the song “Katyusha” with lyric translated into Japanese was released by a male vocal group, “Dark Ducks” and became very popular in Japan. I have no idea why but I hope this phenomenon occurred from the philosophy, “Let bygone be bygone.”LikeAdd to favorites
Curry rice (it is pronounced as Kare rais in Japan
While I was exploring the mystery of Japanese Curr
The most famous Indian woman in Japan, as I wrote
More than a week have passed since I posted the la